Znaczenie słowa "the spirit is willing, but the flesh is weak" po polsku
Co oznacza "the spirit is willing, but the flesh is weak" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland
the spirit is willing, but the flesh is weak
US /ðə ˈspɪrɪt ɪz ˈwɪlɪŋ bʌt ðə fleʃ ɪz wiːk/
UK /ðə ˈspɪrɪt ɪz ˈwɪlɪŋ bʌt ðə fleʃ ɪz wiːk/
Idiom
duch wprawdzie ochoczy, ale ciało słabe
used to say that someone wants to do something but is too tired or physically weak to do it
Przykład:
•
I'd love to go for a run with you, but the spirit is willing, but the flesh is weak.
Chętnie bym z tobą pobiegał, ale duch wprawdzie ochoczy, ale ciało słabe.
•
He tried to stay awake to finish the book, but the spirit was willing, but the flesh was weak.
Próbował nie zasnąć, aby dokończyć książkę, ale duch był ochoczy, lecz ciało słabe.